Ekspresowe tłumaczenie artykułu naukowego

Dodane przez hetman,

  Filed under: Nauka
  Comments: None
  Tagi: , , , ,

Ludzie nauki, by osiągnąć sukces zawodowy, są zobowiązani do ciągłej pracy badawczej i publikacji wyników swoich badań naukowych w języku angielskim. Często brakuje im czasu bądź nie czują się na siłach, by szybko i poprawnie napisać artykuł od razu po angielsku. Dlatego piszą go po polsku, a z pomocą przychodzi im zawodowy tłumacz z zacięciem naukowym, którego głównym zajęciem są tłumaczenia specjalistyczne.

Tłumaczami tekstów specjalistycznych są osoby z wyższym wykształceniem kierunkowym (z tytułem lekarza, magistra, doktora).

Często tłumacze tacy sami posiadają również doświadczenie w pracy eksperymentalnej oraz własny dorobek naukowy. Występuje on pod postacią artykułów naukowych, abstraktów, rozdziałów książek, studiów przypadku, monografii etc. Tłumacze legitymują się certyfikatami potwierdzającymi biegłą znajomość języka angielskiego oraz posiadają doświadczenie translatorskie.

 

Tłumaczenia ekspresowe

Tłumaczenie ekspresowe wymaga maksymalnego skupienia. Jest to wymagająca praca pod presją czasu, gdzie tłumacz nieomal „przykuty do fotela” często siedzi nad tekstem bez przerwy przez kilkanaście godzin, czasem też w nocy lub podczas weekendu. Z uwagi na pilne tempo realizacji zlecenia oraz towarzyszący mu stres i dyspozycyjność tłumacza tłumaczenia ekspresowe są lepiej płatne niż tłumaczenia w trybie zwykły. Dopłata za ekspres wynosi zwykle 50% lub 100% ceny regularnej. Do tego ekspresowe tłumaczenia naukowe wymagają fachowości, biegłości, precyzji języka i specjalistycznej wiedzy, toteż najlepsi tłumacze tekstów naukowych są rozchwytywani na rynku.

Jak przebiega proces publikacji i tłumaczenia artykułu naukowego

Rzetelne, profesjonalne tłumaczenie artykułu naukowego z języka polskiego na język angielski (właściwie tłumaczenie manuskryptu, tzn. komputerowego rękopisu, który ma stać się artykułem naukowym w poczytnym zagranicznym czasopiśmie) wymaga stosowania spójnej, właściwej terminologii branżowej, w razie potrzeby konsultowanej z klientem, wyboru właściwych struktur gramatycznych i czasów w danych sekcjach artykułu (np. simple past, simple present, present perfect) oraz precyzji języka. Mile widziane są krótkie zdania, pisanie o samych konkretach, schematyczna prezentacja wyników ilościowych i jakościowych oraz logiczne formułowanie wniosków. Po przetłumaczeniu tekstu przez Polaka powinien on trafić jeszcze do natywnego użytkownika języka angielskiego, czyli native speakera. Dokona on korekty językowej tłumaczenia. Klient przesyła manuskypt do oceny trzech niezależnych recenzentów czasopisma naukowego i czeka na decyzję. Jeśli redaktor naczelny jest zainteresowany tematem i sposobem prezentacji pracy naukowej autora tekstu, zwykle sprawa ma ciąg dalszy. Zwykle na kolejnym etapie klient ma niewiele czasu na edycję artykułu. Autor musi zredagować pracę zgodnie z wytycznymi recenzentów zarówno w warstwie merytorycznej, metodologicznej, jak i czasem – językowej. Po wprowadzeniu zmian tekst może zostać opublikowany. Wówczas zarówno autor, jak i tłumacz oraz korektor mogą być z siebie dumni.

 

 

 

Napisz pierwszy komentarz.

Twój komentarz

You must be logged in to post a comment.