Tłumaczenia medyczne dokumentacji onkologicznej

Dodane przez hetman,

Praca tłumacza medycznego jest nierozerwalnie związana z dogłębnym rozumieniem medycyny oraz bogatym warsztatem wynikającym z wieloletniego doświadczenia w dziedzinie „tłumaczenia medyczne”. By zostać profesjonalnym tłumaczem dokumentacji medycznej, należy zdobyć kierunkowe wykształcenie okołomedyczne (lekarz medycyny ludzkiej lub weterynarz, biotechnolog, fizjoterapeuta) oraz biegle opanować w piśmie język obcy, na który tłumaczymy tekst.

… Czytaj dalej

Biuro tłumaczeń, czy jest nam potrzebne?

Dodane przez andrzejjeziorny,

Podczas wielu ostatnich dyskusji z sporą grupą osób natknąłem się na opinię, że w dzisiejszych czasach, gdzie przoduje internet – biura tłumaczeń tracą swoją wartość i właściwy cel istnienia. W pewnym sensie to się zgadza, kiedy mamy solidny i wszystkim znany tłumacz od Google i inne skrypty równie przydatne tak naprawdę większość dokumentów w dowolnie wylosowanym języku obcym jesteśmy w stanie przetłumaczyć i to bez większych problemów. … Czytaj dalej

Tłumaczenie niemiecki

Dodane przez Virgo,

Jednym z podstawowych wymagań w przypadku zwierzchników jest znajomość przez przyszłego pracownika języka obcego. Najlepiej oczywiście jeśli zaś znamy ich kilka i to na jak najwyższym poziomie. Angielski podbił na tyle świat, że jest jak gdyby językiem międzynarodowym, zatem przywykło się do tego, że znać go powinien każdy. Zresztą co się dziwić, skoro już od szkoły podstawowej można uczyć się języka angielskiego. … Czytaj dalej